Lady GaGa - Born This Way



>

It doesn't matter if you love him, or capital H-I-M
あなたが愛するのが神でも、悪魔でも関係ないわ
Just put your paws up
ただ両手を空高く挙げて
'Cause you were born this way, baby
あなたはそのように産まれたんだもの、ベイビー

My mama told me when I was young
小さい時にママが私に言ったわ
We are all born superstars
私たちみんなスーパースターとして産まれたのって
She rolled my hair and put my lipstick on
彼女は私の髪を巻いて、口紅をつけてくれたわ
In the glass of her boudoir
彼女の寝室の鏡の前で

"There's nothin' wrong with lovin' who you are"
“ありのままの自分を愛することに間違いなんてないわ”
She said, "'Cause He made you perfect, babe"
彼女は言った、“神があなたを完璧にしてくれたから、ベイビー”
"So hold your head up, girl and you you'll go far,
“だから頭をあげなさい、そうすれば遠くに行けるわ”
Listen to me when I say"
“私が話してる時はちゃんと聞きなさい”

I'm beautiful in my way,
私は私の形で美しい
'Cause God makes no mistakes
だって神が間違いを犯すはずはないから
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでるいわ、ベイビー
I was born this way
私はこのように産まれたのよ

Don't hide yourself in regret,
後悔で自分を隠してしまわないで
Just love yourself and you're set
自分自身を愛すれば、それで準備万端よ
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでいるわ、ベイビー
I was born this way
私はこのように産まれたのよ
(Born this way)

Ooo, there ain't no other way
他の道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように産まれたのよ
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように産まれたの
(Born this way)
Ooo, there ain't other way
他の道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように産まれたのよ
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでいるわ、ベイビー
I was born this way
私はこのように産まれたの

Don't be a drag, just be a queen
ダメな人間になるな、クイーンになるのよ
Don't be a drag, just be a queen
ダメな人間になるな、クイーンになるのよ
Don't be a drag, just be a queen
ダメな人間になるな、クイーンになるのよ
Don't be!
ダメな人間にはなるな!

Give yourself prudence and love your friends
分別をわきまえ、自分の友達を愛しなさい
Subway kid, rejoice the truth
地下鉄にいる子どもたち、真実を楽しみなさい
In the religion of the insecure
不安な信仰の中で
I must be myself, respect my youth
私は自分自身でい続けなければならない、自分の若さを尊重しながら

A different lover is not a sin
違った恋人を持つことは罪ではない
Believe capital H-I-M (hey, hey, hey)
悪魔の存在を信じて
I love my life, I love this record and
自分の人生を愛してるわ、この曲を愛してる
Mi amore vole fe yah
愛には信念が必要なの

I'm beautiful in my way,
私は私の形で美しい
'Cause God makes no mistakes
だって神が間違いを犯すはずはないから
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでるいわ、ベイビー
I was born this way
私はこのように産まれたのよ

Don't hide yourself in regret,
後悔で自分を隠してしまわないで
Just love yourself and you're set
自分自身を愛すれば、それで準備万端よ
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでいるわ、ベイビー
I was born this way
私このように産まれたのよ

Ooo, there ain't no other way
他の道なんてないわ
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように産まれたのよ
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように産まれたの
(Born this way)
Ooo, there ain't other way
他の道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように産まれたのよ
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでいるわ、ベイビー
I was born this way
このように産まれたの

( Queen , Don't be , Queen )
Don't be drag, just be a queen
ダメな人間になるな、クイーンになるのよ
Whether you're broke or evergreen
あなたが一文無しでも、大富豪でも
You're black, white, beige, chola descent
黒人でも、白人でも、黄色人でも、ヒスパニックでも、イタリア系でも
You're lebanese, you're orient
レバノン人でも、東洋人でも
Whether life's disabilities
例え人生が障害に満ちたもので
Left you outcast, bullied or teased
のけ者にされ、いじめられ、からかわれも
Rejoice and love yourself today
今日の自分を楽しみ愛しなさい
'Cause baby, you were born this way
だってベイビー、あなたはそうなるように産まれたのだから

No matter gay, straight or bi
ゲイでも、ストレートでもバイセクシャルでも
lesbian, transgendered life
レズビアンでもトランスジェンダーの人生を送っていても
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでいるのよ、ベイビー
I was born to survive
生き残るように産まれたの
No matter black, white or beige
例え黒人でも、白人でも黄色人でも
chola or orient made
ヒスパニック系でも東洋系として産まれても
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでいるのよ、ベイビー
I was born to be brave
私は勇敢に産まれたの

I'm beautiful in my way,
私は私の形で美しい
'Cause God makes no mistakes
だって神が間違いを犯すはずはないから
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでるいわ、ベイビー
I was born this way
私はこのように産まれたの

Don't hide yourself in regret,
後悔で自分を隠してしまわないで
Just love yourself and you're set
自分自身を愛すれば、それで準備万端よ
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでいるわ、ベイビー
I was born this way
私はこのように産まれたの
(Born this way)

Ooo, there ain't no other way
他の道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように産まれたのよ
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように産まれたの
(Born this way)
Ooo, there ain't other way
他の道なんてない
Baby, I was born this way
ベイビー、私はこのように産まれたのよ
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでいるわ、ベイビー
I was born this way
私はこのように産まれたの

I was born this way, hey!
私はこのように産まれたのよ、
I was born this way, hey!
私はこのように産まれたの、
I'm on the right track, baby
私は正しい道を進んでいるわ、ベイビー
I was born this way, hey! ×2
私はこのように産まれたのよ

ソング
iTunes

ミュージックビデオ
iTunes

ミュージックビデオ
iTunes

102 件のコメント:

  1. 訳に配慮がないなぁ
    いろいろ掛詞があるのに

    返信削除
  2. 訳が ところどころ、間違ってます


    HIMは GODなのでは?

    返信削除
  3. HIMは絶対にGODです
    どうして悪魔と訳されたんですか?(T ^ T)
    歌詞の根本の意味を全く変えてしまうのでどうか訂正をお願い致しますm(._.)m

    返信削除
    返信
    1. 「あなたが愛するのが神でも神でも関係ないわ」訳すと変になりますよね~?

      まだあなたを含めて2、3の書き込みしか読んでいませんが・・・

      削除
  4. himが何を指すかっていう話題はアメリカの方でも盛り上がっていて、私も色んなサイトを見たのですが、結果は”わからない”という所ですね。レディーガガ自身もそれが何を指しているのかを言わないし、HIM(彼)という文章だけでは、なんとでも解釈できますよね。神でもいいかもしれないし、悪魔でもいいかもしれないし、ただの彼っていう意味なのかもわからないし、そこは聞く人の想像に任せるというスタンスなのではないでしょうか。
    また、私はcapital HIMを悪魔として、その直前のhimを神と訳しています。両方とも神だったら、それはちょっとおかしいですよね。”あなたが愛するのが神でも、神でも関係ないわ”という訳になりますから。
    翻訳の間違いを指摘して頂けるのは嬉しいのですが、まずはちゃんと!私の翻訳を見てから指摘して頂けると助かります。

    返信削除
  5. 聖書をお読みになったことはありますか?
    キリスト教の聖書では、Hを大文字に(Capitalize)した"He"は「神」を指します。それ以外の"he"は三人称の「彼」です。
    他の方のご指摘の通り、Capital HIMというのは「神」を指していると解釈するべきだと思います。

    その直前のhimですが、個人的には「彼氏」を指していると思っています。この曲の背景にはキリスト教文化内での同性愛者に対する差別があり、GaGaは「ゲイのあなたがボーイフレンドを愛していようが、神様を愛していようが、あなたは自分のありのままでよいの。神様がそのようにお造りになったのだから」というメッセージを伝えたかったのだと思っています。


    There's nothin' wrong with lovin' who you are"
    “あなたが誰であろうと、愛することに間違いなんてないわ”
    She said, "'Cause He made you perfect, babe"
    彼女は言った、“彼があなたを完璧にしてくれるのよ、ベイビー”

    この部分ですが・・loving who you areというのは「そのままの自分を愛すること」という意味で、He made you perfectはサビのGod makes no mistakesと同じで「神様はあなたを生まれながらにして完璧に作った」という意味です。

    この曲はすごく深い意味の歌詞であると同時に、多くの人にとってセンシティブな内容でもあると思うので、もう一度慎重に細かい部分の訳を見直してみていただければ幸いです。

    返信削除
  6. "I love my life, I love this record"のrecord は経験とか経歴 では?Capital HIMは皆さんと同じく「神」だと思います。

    返信削除
  7. 残念ながら聖書は読んだことはないです。
    なるほど、そういう解釈もありますね。
    でも、それはあくまで一説であり、あなた個人の解釈で、レディーガガがそういう風に発表した訳ではないですよね。
    わざと歌詞を曖昧にして、いろんな解釈をさせるというのも彼女の曲のいい所の一つではないでしょうか。

    返信削除
  8. …でLuckyyyGirlllさんはどうして悪魔と訳されたのでしょうか?

    返信削除
  9. 聖書を読んだことがない人は、洋楽を訳すのは難しいんじゃないかな。

    返信削除
  10. このコメントは投稿者によって削除されました。

    返信削除
  11. 初めまして。
    訳見させていただきました:)
    lady gagaは聞く人それぞれへのメッセージも込めているのだと私も思っています。
    LuckyyyGirlllさんの訳も素晴らしいと思いました。
    それぞれ捉え方の違いはありますが、とてもいい曲だということには変わりはありません!

    翻訳ありがとうございます:)

    返信削除
  12. >Rickさん

    コメントありがとうございます。
    共感して頂けて嬉しいです。
    いい曲を一人でも多くの人と共有できればと思っているので、
    これからもよろしくお願いします。

    返信削除
  13. はじめまして。
    この曲話題ですね。レディガガすごい人ですね!
    しかし翻訳って俗語もあるから大変じゃないですか??
    僕も英語勉強したいな。
    聖書読めって… まだまだ世の中そんなこと言う人がいるんですね(`_´)ゞ
    気にせずがんばってください(^-^)/

    返信削除
  14. >たくさん
    コメント&応援ありがとうございます!
    これからも頑張っていい曲をのせていきますので、
    よろしくお願いします♪

    返信削除
  15. 私は母が外国人で元カトリックなのですが、父(熱狂的な仏教徒です)と結婚する際に改宗して仏教徒になったのでうちでは勉強の為に聖書を読むこと、持ち込むこともタブーでした。

    本人が出した公式な和訳がでている訳でもないのに、これはこういう意味!って決めつけてさらに他人に押し付けるのはどうかと思いますね。
    それほど英語が堪能なんでしょうが、彼女の曲は意味深なものが多いので色んなとらえ方ができると思います。

    私はこの和訳とてもいいと思います^^
    これからも更新楽しみにしています♪

    返信削除
  16.  私は他人と違う解釈をし、翻訳をされてる方がいてとても嬉しく思います。これは数学ではありません。音楽です。100人いて100人が違う解釈をするべきでは無いでしょうか。それを揃いも揃って同じ解釈にしろというのは、正直気持ち悪いです。

     これからも他人に影響されずに自分が思う解釈をし、翻訳をなされてください。楽しみに待っています。

    返信削除
  17. 初めまして!
    私は英語が苦手なので日本語訳を、しかもたくさんの曲を載せていてすごいなと思いました!
    私はキリスト教の学校に通っていますがクリスチャンではないので良くわかりませんが…笑 でも例えば教会に行っても、「初めて来たんです、クリスチャンでもないんです」なんて言っても快く迎えてくれて、たくさん話しかけてくれて…とても暖かいなと感じます。この曲もそういう感じがします。ガガほかの曲って日本語の歌詞カード見ても、あんまり響かない(こんなこと言っちゃいけないと思うけど)曲が多くて、ただ曲調が好きだなあって感じで聴いていたんですが、BORN THIS WAY は歌詞がとても心に響きました。メロディーも頭に残るし!

    いろんなこと言われると思うけど
    これからもたくさんの曲を日本語訳してほしいです!
    楽しみにしてます!
    頑張ってくださいね!

    PS 匿名で名前かぶりますが、私はコメントしたの初めてです笑
    長々と失礼しました。

    返信削除
  18. たまたまこのページに飛んだのでコメント残しますね。
    聖書を読んでいようがいまいが大文字の"He"や"Him"等が英語で「神」を指すのは小学生レベルで当たり前のことだし、翻訳に翻訳者の個人的解釈が反映されることも理解しています。(だからこそ、翻訳者は言語力だけでなく歴史的宗教的文化的背景の知識や教養が問われるんですが)

    >Believe capital H-I-M (hey, hey, hey)
    >悪魔の存在を信じて

    GAGAは敬虔なカトリック信者なので、いくら解釈の自由といってもこれは無茶苦茶です(^ω^;)
    プロじゃないしミスは誰にでもあるのですから、指摘を受け止める余裕を持ちましょうねノシ☆
    次回作もお待ちしてます(^ω^)ノシ

    返信削除
  19. みなさんたくさんコメントを残してくださってありがとう御座います。
    ブログ紹介の所にも書いてありますが、翻訳に何かおかしい所があったら是非教えてくださいと。
    今までも間違いを指摘されたことも何度もあったし、修正もしました。
    ただ、少し気になるのが、間違いに関しての指摘の仕方です。
    普通に言えばいいものを、どうしてこんなにも上から目線であったり、皮肉を込めたりする言い方しかできないのでしょうか。
    翻訳する資格がないとか、知ってて当たり前、小学生でもわかる、
    正直これは公式ブログでもなんでもないし、いち個人の趣味でやってるだけで、何より私も人間なので、あんまり嫌なことを言われると腹を立てます。
    ひねくれているかもしれないけど、正直そこまで言われると修正しようと思ったことももはやする気になれません。
    コメントも含めて、たくさんの人に見て頂いてそれぞれで判断して頂ければと思います。

    返信削除
  20. You're beautiful in your way!!
    You're on the right track!!

    それぞれのやり方でやれば、それでいいんです。
    この曲のメインポイントでしょ?
    曲の捉え方も同じだと思います。

    訳を正すことに一生懸命になりすぎて、
    ガガの伝えたいことを忘れているような気がしますよ。

    LuckyyyGirlll さんめげずに頑張ってください。
    辛辣なコメントをした人もこの歌の意味をもう一度考えてみては?

    返信削除
  21. はたから見てれば、ここまでアドバイス貰っといて「言い方が気に食わないから修正しない」って意固地になるのはとても大人気ないと思いますよ^^;
    文章の受け取り方なんて人それぞれなんだから、あまり嫌味に取ったり裏読まずに「ありがと」ってとりあえず書いとけばその場は収まるのにねぇ‥。
    結構ちゃんと筋の通った指摘をして貰ってると思いますよ?
    応援もして貰ってるんですし、そう悪態つかずに余裕持ちましょうよ。
    ネットでは色んな意見出るのは当然なんだから、それを理解しましょ。

    大人気ない態度を取れば、どんだけ理屈並べても共感を得られないのはネットに限らず社会では当然のことですからね~。
    ファイト。

    返信削除
  22. 大人気なくて結構ですよ、余裕がなくても結構です。
    ここは私のブログで、私が好きなことをしているだけなのに、どうしてそんなに文句を言われる必要がありますか?
    正直言って、あなたたちのような人に頼んでブログ見てもらっている訳ではないし、お金ももらっている訳ではないのに、どうして私がそこまでへつらう必要があるんですか?
    私はこういう性格なので、それが気に食わなければ、どうぞ他のサイトを探してみてください。

    返信削除
  23. はじめまして。
    このブログちょくちょく利用させてもらって感謝してます。
    聖書の話まであがってますが・・あくまで一般論の話だと思います。
    一般的に広まっていることが全て正しいとは僕は思いません。
    いろんな意味が込められているのが曲であり、歌詞であると思います。
    そして、聖書も少し違う気もしますが、似ている側面は持っていると思います。
    失礼な言い方かもしれませんが、LuckyyyGirlllさんの訳が正しいとも間違っているとも思いません。一つの解釈だと思ってみせて頂いています。
    仰る通り、真実はLadyGaga本人しか分からないのですから。
    いろんな人がいるので、あまり気になさらずこれからも今まで通りブログを続けて頂けると幸いです。

    返信削除
  24. ビーグルビー2011年9月21日 21:33

    こんばんわ!
    以前、Bruno Marsの
    Just The Way You Areのパロディーを和訳を
    おねがいしたものです。覚えていますでしょうか?

    日本語として成立しているあなたの和訳に
    惚れましたw

    ガガ様のThe Edge Of Gloryの和訳をおねがいできないでしょうか?
    いろいろなところで和訳がありますが、いえる立場ではありませんが、しっくりこないんです(;゚Д゚)

    よろしくお願いします。

    それと右に掲載されていない歌手の和訳をおねがいしたい場合はどのようにしたらよろしいのでしょうか?

    返信削除
  25. >ビーグルビーさん
    コメントありがとうございます。Bruno Marsのパロディーもちろん覚えてますよ!なにせあの曲はいつも人気投稿に入っているのでw

    和訳のリクエスト了解しました!近いうちにアップしますね。信頼してもらえて、プラッシャーもある半分めっちゃ嬉しいです☆☆☆

    あとリクエストなんですけど、基本的には右にない歌手の場合でも全然大丈夫ですよ!やりかたとしては、今のようにどこかの投稿でコメントして頂くか、直接メールして頂いても大丈夫です。
    また何かあれば遠慮なく言ってくださ〜い♬

    返信削除
  26. …でLuckyyyGirlllさんはどうして悪魔と訳されたのでしょうか?

    返信削除
  27. >匿名の人
    しつこい。そう訳したいから訳しただけ

    返信削除
    返信
    1. でも誤訳ですよね?
      本来の歌詞をゆがめてまで主張する理由はあるのでしょうか?
      歌詞にもあるように人とは違った自分を認めるのはいいとしても過ちを押しつけるのは歌としても人としても違うのではと思います。

      削除
    2. 誤訳て…別に公式の和訳ではないし、別に押しつけているようにも見えませんが…ご本人も「趣味でやってる」「公式ではない」とちゃんと書いていますし、あくまでひとつの見方として、LuckyyyGirlllさんがこう思ったからこう書いている、というだけのようですし。
      GAGAは絶対こういうつもりで歌詞を書いた!なんて言ったら大問題ですが、趣味でやってる方の日本語訳なんて誤訳はいくらでもありますし。(こんなふうに言うのも失礼ですが…)

      宗教的な話なのでデリケートなことなのもわかりますが、GAGA本人ならまだしも他の人が、プロではない人が趣味でやっている日本語訳に気に食わないからといって訂正を強く求めるのは何か違うような気がします。
      「誤訳」かどうかはGAGA本人にしかわかりません。明らかに誤訳だと思っても、「これこれこういう理由で、そこはこういう風に訳した方が良いのでは」くらいに留めておいた方が良いかと…ネットとはいえ相手も人間なので、やっぱりきつい言われ方をしたら嫌な気分にはなってしまうと思います。

      急に現れて横入りしてすみませんm(__)m

      削除
  28. 初めまして。
    この曲は歌詞を知ると、さらに魅力を感じることが出来ますね!
    翻訳して頂いてありがたいです。
    歌詞に深みがあって、GAGAの愛を感じれてpowerをもらえます。
    LukyyyGirllさんが、ご自身の時間と手間をかけて
    創られている空間を共有させてもらえて感謝です。

    またお時間があるときにでもリクエストをお願い出来ないでしょうか?
    NellyのJust A Dreamなんですが、良かったらよろしくお願いします!
    これからも楽しみにしています。

    返信削除
  29. she rolled my hair は髪をなでて
    ではなく”髪を巻いて”ではないですか??
    撫でるstrokeで使うと思います。

    返信削除
  30. そうですね!なんで撫でるにしたんだろ。。。直しました。

    返信削除
  31. >NellyのJust A Dreamですね!わかりました。近いうちにアップします。
    コメントありがとうございます!

    返信削除
  32. NellyのJust A Dreamをアップしましたので、よろしくお願いします。http://luckyyygirlll.blogspot.com/2011/10/nelly-just-dream.html

    返信削除
  33. いろんなこと言われて嫌な思いをされているようですが、気にしなくていいと思いますよ(*´ -`)(´- `*)
    嫌味を言う人は、言うことで自分が偉い気分になっているだけです。
    「趣味だから放っておいて」と言えるLuckyyyGirlll さんは
    素敵だと思います。

    頑張って下さいね。
    (匿名でごめんなさい。初めて投稿しました。)

    返信削除
  34. こんにちは。
    応援コメントありがとうございます!
    あたしも結構頑固な所がるので、、、でも偉そうに嫌味を言う人が大嫌いなので(笑)
    マイペースで頑張って行きます!
    これからもどうぞよろしくお願いします☆

    返信削除
  35. 僕はHIMの解釈についてのいろんな人のコメントの多様さが興味深かったです。
    でも管理人さんにとってはここはそういうことをする場所ではないのかなと思いました。

    検索して初めて見つけたborn this way の和訳だったので印象に残りました。
    全体的にわかりやすくてよかったです。僕にとってはいい和訳だなと思いました。

    ブログのトップに、個人的趣味で好きなことをしているだけなので、文句のようなものは受け付けない等、ここの説明のようなものがあれば管理人さんにとってもいいのかなと思いました。

    僕のようにちょっと混乱する人も減ると思います。
    トップの「おかしいところがあったら教えて」を見て、歌詞の様々な解釈についての議論を交わすブログかなと思いましたので。

    返信削除
  36. >コメントありがとうございます。
    確かに、「おかしいところがあったら教えてください」ってあるけど、それはあくまでよりよい翻訳を目指して、アドバイスを請うもので、言われても私が納得しなければその通りには修正しないです。

    もちろん色んな意見があっていいと思うし、どんどん言ってもらって構いません。ただ、それもみんなそれぞれの意見で、私にも私の意見があります。

    また、意見を言うのと嫌味を言ったり、文句を言うのは違うと思います。

    返信削除
  37. 返信ありがとうございます。上でコメントした者です。

    返信が、管理人さんの姿勢がすごくよくわかる文章だなと思いました。
    これを丸ごとトップに貼っておけば、面倒事など減るのではないでしょうか?
    せっかくの歌詞翻訳ブログが荒れてしまわないか心配です。

    でも差し出がましいようでしたら申し訳ありません。
    連投すみませんでした。

    返信削除
  38. レディーガガ - Born This Way歌聴きながら、和訳見て、とても感動しました。

    私は正しい道を進んでいるわ

    すごい勇気づけられて感無量です。
    思わず画面の前で涙してしまいました。(;;)

    和訳ありがとうございます。
    頑張ってください!!

    返信削除
  39. 大変な作業をありがとうございます。
    歌詞の解釈に関しては、日本のものであってもいろいろあると思うんで、さらに洋楽となると、もっと幅がでてくるんだろうなと感じました。
    ただ管理人さまがおっしゃる通り、意見と批判は別ですからね。
    僕は、管理さまが感じとったように和訳されたなら、十分だと思います。
    意味も通っているし、ぐっとくる和訳です。
    次回も楽しみにしています。

    返信削除
  40. 私は英語も得意でないので和訳して公訳(見せて)
    くれることはとてもありがたいです
    特にGagaに関しては皆さんもおっしゃっているとおり
    聞く人によって感じるもの解釈の仕方など
    いろいろと違うと思うので指摘の仕方は
    注意しないといけないですよね;
    洋楽は聖書によったものも多いですが
    Gagaも例外ではないのでよけい和訳側としては難しいと
    私は聞いていて思うのです
    普通に訳すだけでは伝わらないものもあると思いますし。

    今回、和訳読ませていただいてとてもココロに
    響くものを感じました。
    何度も繰り返し歌われている部分などGagaが伝えたいもの
    残したいものなどがこんな私にも伝わりました。
    とても素敵で分かりやすい和訳ありがとうございました!

    返信削除
  41. 初めまして、今回訳を見てより深く理解できました。
    ありがとうございました。

    色々読んで僕も色々考えて見たので、少し意見を書かせて頂きたいと思います。

    僕も、HIMは神だと思いました。
    しかし、悪魔が初めの方のhimだと思います。
    確か、Gagaのブレイクの元はGayの人達からだったと聞きました。もし、そういう事も少し含んでいるのならhimを彼氏と訳すのも早とちりかなと僕は思いました。なぜなら、やはり、アメリカの田舎ではGayの人達って周りから”悪魔”のように思われているし、実際ヘイトクライムとかも昔聞いたから。
    だからこそPVもちょと怖げでしたし・・・(;´▽`A``
    実際、自分を信じなさい!という事なら、
    その人達に向かってhimが今は、周りや普通の考えからしたら悪魔に考えてしまうけど、HIMを信じなさいという事だと思いました。

    やっぱり僕も最初の頃は、抑えようとしたので、
    イケメンは僕にとって悪魔みたいなものでしたからね・・・。

    勝手な意見ですがスイマセン。

    よければ、次はアブリル・ラヴィーン
    What The Hellをお願いします。
    (m。_。)m オネガイシマス

    返信削除
  42. 楽しく拝見しました。
    him(HIM?)の解釈は、
    「果たして神は善なるか?」という疑問を持って見てはいかがでしょう?
    今まで何者かによって常識と思い込まされてきたものが、実は間違いだと知った時、
    ゲイも、ユダも、悪魔さえも愛することが出来るのではないでしょうか?

    「いえ、私は神に創られたから完璧だ!」…凄い言葉だと思いますョ。

    返信削除
  43. レディ‐ガガだ‐ぃすきなんで
    またレディガガお願いします。
    あつかましいですが。。。

     レディ‐ガガゎ深い‼

    返信削除
  44. LuckyyyGirlll へ
    レディ-ガガの件とは違うのですが、私は脊髄損傷(梗塞)で入院中、海外の取引先からADELE 21のCDを頂き初めてADELEを知り良い曲だな~、どういう意味だろうと思ってインタ-ネットをいじっていたらLuckyyyGirlll さんにたどり着きました。訳を知り改めて曲を聴くと良いですね!
    多分、私は一生涯 車イスでの生活になる可能性が高くなってきました。私は怪我をする前あまり歌を聴く事が無かったのですが、今後もLuckyyyGirlll さんのぺ-ジを楽しみにしています。

    追伸
    小生のリクエストが叶うのであれば、心に沁みる歌詞が有れば翻訳を期待しています。 

    HIRO

    返信削除
  45. HIROさん
    こんにちは。
    コメントありがとうございます!
    今の医学は日進月歩ですので、あまり悲観せずに一日一日を充実に過ごして下さいね☆
    私のこんなサイトを楽しみにして頂けるなんて、とても嬉しいです。
    最近はちょっと仕事が忙しくて、あまり更新できていなかったのですが。。。
    これからも頑張って更新していきます♬

    HIROさんも何かリクエストがあれば、遠慮しないで言って下さい。
    私もいい曲に出会えるのを楽しみにしていますよ♬

    返信削除
  46. LuckyyyGirlll へ

    こんばんわ HIROです。
    少し勇気づけられました。
    ありがとう!!!

    4ヶ月間の闘病生活の中で、改めて生きている事の素晴らしさを噛みしめ、後2カ月間のリハビリに励みます。

    1日一曲 LuckyyyGirlll が翻訳した詩を楽しみに聞かせてもらいます。

    HIRO

    返信削除
  47. HIROさん

    HIROさんの為に翻訳した曲を翻訳したので、よかったら聞いてみて下さい。
    http://luckyyygirlll.blogspot.com/2011/12/mariah-carey-hero.html
    凄く古い曲なんですけど、すごくいい曲です。
    リハビリ頑張ってくださいね☆

    返信削除
  48. LuckyyyGirlllさんへ

    こんばんわHIROです。
    Hero 凄くすごく良い詩ですね!

    私は私なりに明るく力強く精一杯、一日一日を頑張っていますが時折、とてもやるせない気持ちになる事が有ります。今、そのような時にHeroの翻訳を読みながら曲を何度も何度も聞いて頑張っていますよ。

    良い歌詞を紹介してくれて本当にありがとう。

    Hiro

    追伸 先週、リハビリ病院の許可を貰って大阪から横浜へ出張してきました。ハンディキャップをひしひしと感じて帰ってきました。(汗)
    お陰さまで夢が出来ました。
    車椅子でも豊かな社会生活が行えるような環境を働きかけする組織or団体or福祉大学等を創設。ご老人の方や若くして車椅子生活を余儀無くされた方等にもっともっといろんな所を観たり行けたりさせてあげたいです。

    返信削除
  49. せっかく素晴らしい歌を翻訳しているのに訳者にがっかりです。

    あなたが訳した歌詞の中にありますよね
    友人を愛しなさい
    そこからなにも受け取れなかったのならGAGAの曲を訳すのはやめてほしいです。
    客寄せに使わないでほしい。
    作品を理解せず翻訳するなんて作品に対する冒涜です。

    返信削除
  50. こんにちは。
    いい曲ですね~!
    わたしは先週からすごく落ち込んで泣いてばかりいました。
    自分を愛しなさいという言葉は今わたしに必要な言葉だと思っています。
    この歌詞で出会ってよかったです!
    歌詞ありがとうございました。

    翻訳の仕方はいろいろあるし、別に異なる訳があってもいいとは思いますよ?わたしも思うのですが、ここは個人のブログだし、なによりインターネットですし。作品に対する冒涜とか、何より訳者に対してみなさん気を使ってなさすぎじゃないですか(*_*;
    LuckyyyGirlllさんはこのブログの管理者なんですから。そしてこのブログをみたいと思っている多くの人がいるんです。モチベーションを下げるような、そういうコメントは控えて頂きたいです。

    もちろん、ladygagaが大好きな人からみれば違うと思う歌詞があるとは思うんですが、わたしのような人からみればすばらしい歌詞に変わりはありません。

    返信削除
  51. 応援のコメント、ありがとうございます。
    正に私の言いたいことを代弁してくださったので、凄く嬉しかったです。

    世の中には人のことを批判するしかできない人もいるので、もはやあまり相手にもしたくなかったんですけど。。。

    とにかくありがとうございます。
    これからもちょくちょく更新していきますので、よろしくお願いします!

    返信削除
    返信
    1. 批判と指摘は違うと思います。
      レディガガの歌詞とあなたの生き方は反していますよね。
      そこまで自分を好きで生きていられるのには尊敬しますけど、他人の言葉を聞けずに自分しか愛せないようですね。

      削除
  52. こんにちは、素敵な和訳だと思いました。

    私はHIMは神様だと思っていたのですが、
    こちらの訳を読んで悪魔もアリだと感じました。
    なぜなら、本人にとって神様を信じていたとしても
    異教徒から見れば、悪魔を信じてることになるからです。

    何を信じていようと、それぞれに正しい、
    そんなことをGagaは言いたかったのかもしれません。
    こちらの訳を読んで、また違う観点で歌詞を考える
    ことができました。ありがとう。

    返信削除
  53. こんにちは!!
    私も色々な曲を翻訳したいのですが、難しいですね。
    まだ中学生なので・・・
    今度gagaさんのyou and me もできれば・・・
    待ってます!!文句に負けずに頑張ってください。
    応援してます

    返信削除
  54. 通りすがりのものです。
    なんだか、半年にわたってのこのコメントのやりとり、、、
    本当に大変ですね。
    私もブログを書いているので
    お気持ちよく分かります。
    間違えているところを純粋に教えてあげるのと、
    間違えている事を非難するのは
    まったく異質のものですよね。
    非難する人たちは、言ってあげているのに感謝しないって
    すぐ逆ギレするんです。
    自分が人を傷つけている事も分からずに。
    本当にお気の毒な人たちです。
    この曲は、私を支えてくれている歌です。
    きっと大勢の人にとって同じだと思います。
    違う人生を生きている大勢の人が同じ曲を愛するという事は、
    みんなそれぞれの受け取り方をしているからなのでは
    ないでしょうか?
    私は訳者さんとは少し違った解釈をしていますが、
    それでいいんです。
    私は私の解釈の仕方で、この曲を愛してますし、支えられています。
    どうか
    心無い人の言葉に負けることなく
    これからもがんばってくださいね。
    長々と失礼しました。

    返信削除
  55. >ちなみに言っとくけど、文句や嫌味、批判とかは意見とは違うので、そこはよく理解しといて下さい。

    こうしたほうがいいのではないか?という意見を文句や批判と一緒にしたのは主さんのほうでしょ?
    意見やアドバイスを批判としか受け取れず、あなた何様?と返してますよね。

    気に入らないなら見なくて結構だというのは間違っていないけど、
    誰もが見られる場所に載せる以上いろいろな意見が
    聞きたくなくても寄せられるということをもう少し理解し
    発言にも注意されたほうがよろしいのではないでしょうか?

    >もし和訳におかしい所など見つけたら、教えてください〜
    これは削除されたほうが良いのでは?

    返信削除
    返信
    1. 僕もそう思います
      訳しているのが主さんだとしても
      言葉自体は他人のものなんですから

      もう少しその責任をわきまえた方がいいのでは。

      削除
  56. 7がつ16日の匿名さんは、聖書を読んだことがないことを責めているわけではないですよね。読んだことがあるか確認しているだけで。
    この方はたまたまそういう知識を持ち合わせていたから、ガガの歌詞がそこから外れた解釈になってしまっていること、またそれを読んだ人がこれが正解だと思い込んでしまうことを懸念して書き込まれたのではないでしょうか。
    とても丁寧にご指摘なさっていると思います。
    その後に書きこんだ匿名さんは別人だと思います。
    それを同一人物と混同してしまったのではないですか。
    あなたの神経を逆なでしたのはその別の匿名さんですよね。

    上から目線で説教するつもりもしているつもりもありませんが、7月16日の匿名さんの御厚意が踏みつけられた感じになっているのがいたたまれなくなりコメントさせて頂きました。


    > この曲はすごく深い意味の歌詞であると同時に、多くの人にとってセンシティブな内容でもあると思うので、もう一度慎重に細かい部分の訳を見直してみていただければ幸いです。

    これが一番おっしゃりたかったのだと思いますよ。
    「なんとでも解釈できる」
    このコメントが引っかかって書き込みされたのでしょうね。。
    『私の解釈』とは『どうとらえてもいい』ことではありませんからね。


    (通りすがりなのでコメント返信は結構です)

    返信削除
  57. ただの通りすがりです。

    7月16日の匿名さんの書き込みは、私にとっては、

    一英語学習者としてとてもお勉強になりました。

    しかし、せっかくの情報も、受け取る側によって

    まっすぐ伝わらなかったりするのだなー、

    というお勉強にもなりました。

    返信削除
  58. 初めまして、こんばんわ。

    BS朝日のベストヒットU.S.A.の年間チャートを見て(聴いて)
    いたら、この曲が字幕(和訳)付きで流れていまして、
    曲自体は私は既に聴いていましたが、この曲の歌詞を読んで感動しました。(元気が出たといいますかね^^)

    で、私はヒアリングでは英語わからないので(^^;)、
    英語と和訳の両方が載ってるサイトを探していたら、こちらのサイトがトップにありましたので、拝見させていだだきました。

    まずは、素晴らしいと思いました。
    LuckyyyGirlllさん、これからも是非続けていただけると嬉しいです。^^

    それとコメントも読ませていただきましたが、HeとかHIMの件ですが、
    まず、BS朝日ベストヒットU.S.A.では、
    It doesn't matter if you love him, or capital H-I-M
    の部分は放送しませんでした。

    で、私の考えはですね、
    まず、

    >She said, "'Cause He made you perfect, babe"
    >彼女は言った、“神があなたを完璧にしてくれたから、ベイビー”

    この部分は、LuckyyyGirlllさんもHeを神で訳してますよね。
    私も神だと思います。

    >'Cause God makes no mistakes
    >だって神が間違いを犯すはずはないから

    ここでは、ガガは、He を使わず、God と言ってますよね。

    これは何で分けてるのか?
    LuckyyyGirlllさんの訳に反論っていうのかな、してる方、
    説明できますか?

    で、最初の

    >It doesn't matter if you love him, or capital H-I-M

    では、capital H-I-Mとでています。

    私はですね、LuckyyyGirlllさんの訳に反論した方が
    なんで、そこまで、capital H-I-M を神と断言できるのか、
    理解不能です。w

    これ実際のところ・・・わからないと思いますよ。(w)

    これがね、 Him だったら 私は神だと思う。

    残り2つのガガの言葉の使い方からしたらね。

    ここで、ガガがあえて、capital H-I-M としたのは、
    まあ、特別な彼ですよ。強いて言えば。(w)

    こんなのガガがこれが誰なのかなんて、公表なんかしないですよ。(w)

    聴く人がそれぞれ思ったcapital H-I-M 、『彼』でいいと思うんです。

    神でも悪魔でも同性愛者の彼でも不倫相手でも、その人が愛する特別な、または最高の『彼』でいいと、、、私は思います。

    これ詩ですよ?

    詩の言葉をね、自分の考えが絶対に正しいと断言するってね、
    ちょっとおかしいと思いますよ。(w)
    そもそもセンスがない。w

    LuckyyyGirlllさんはそう訳した。
    英文も同時に載せてるのですから、それでいいじゃないですか?w

    とにかく、これからもLuckyyyGirlllさんのこちらのサイト、
    楽しみにしてますし、応援してますし、続けてくださると正直、
    私は嬉しいですね。^^

    2012年1月13日20:59

    文字の確認




    初めまして、こんばんわ。

    BS朝日のベストヒットU.S.A.の年間チャートを見て(聴いて)
    いたら、この曲が字幕(和訳)付きで流れていまして、
    曲自体は私は既に聴いていましたが、この曲の歌詞を読んで感動しました。(元気が出たといいますかね^^)

    で、私はヒアリングでは英語わからないので(^^;)、
    英語と和訳の両方が載ってるサイトを探していたら、こちらのサイトがトップにありましたので、拝見させていだだきました。

    まずは、素晴らしいと思いました。
    LuckyyyGirlllさん、これからも是非続けていただけると嬉しいです。^^

    それとコメントも読ませていただきましたが、HeとかHIMの件ですが、
    まず、BS朝日ベストヒットU.S.A.では、
    It doesn't matter if you love him, or capital H-I-M
    の部分は放送しませんでした。

    で、私の考えはですね、
    まず、

    >She said, "'Cause He made you perfect, babe"
    >彼女は言った、“神があなたを完璧にしてくれたから、ベイビー”

    この部分は、LuckyyyGirlllさんもHeを神で訳してますよね。
    私も神だと思います。

    >'Cause God makes no mistakes
    >だって神が間違いを犯すはずはないから

    ここでは、ガガは、He を使わず、God と言ってますよね。

    これは何で分けてるのか?
    LuckyyyGirlllさんの訳に反論っていうのかな、してる方、
    説明できますか?

    で、最初の

    >It doesn't matter if you love him, or capital H-I-M

    では、capital H-I-Mとでています。

    私はですね、LuckyyyGirlllさんの訳に反論した方が
    なんで、そこまで、capital H-I-M を神と断言できるのか、
    理解不能です。w

    これ実際のところ・・・わからないと思いますよ。(w)

    これがね、 Him だったら 私は神だと思う。

    残り2つのガガの言葉の使い方からしたらね。

    ここで、ガガがあえて、capital H-I-M としたのは、
    まあ、特別な彼ですよ。強いて言えば。(w)

    こんなのガガがこれが誰なのかなんて、公表なんかしないですよ。(w)

    聴く人がそれぞれ思ったcapital H-I-M 、『彼』でいいと思うんです。

    神でも悪魔でも同性愛者の彼でも不倫相手でも、その人が愛する特別な、または最高の『彼』でいいと、、、私は思います。

    これ詩ですよ?

    詩の言葉をね、自分の考えが絶対に正しいと断言するってね、
    ちょっとおかしいと思いますよ。(w)
    そもそもセンスがない。w

    LuckyyyGirlllさんはそう訳した。
    英文も同時に載せてるのですから、それでいいじゃないですか?w

    とにかく、これからもLuckyyyGirlllさんのこちらのサイト、
    楽しみにしてますし、応援してますし、続けてくださると正直、
    私は嬉しいですね。^^

    返信削除
  59. このサイトは'born this way 歌詞'と検索したら二番目に出てきました。それだけ数多くの人が見るサイトということでしょうか。
    実際、自分もこうしてこのサイトを閲覧させて頂いたわけです。

    言われ方でつい感情的になってしまうのは分かりますが、訳し方云々の前に、一書き手、一管理人としてもう少し言動に責任を持ち、柔軟に冷静に対処すべきではないでしょうか。

    これからも素敵な訳に期待したいと思います。
    失礼しました。

    返信削除
  60. はじめまして。素晴らしい訳、ありがとうございました。同性の彼氏がいる方からしたら、彼氏は神様のように思うだろうし、同性愛を禁止する神は悪魔のように思うのではないでしょうか。Luckyyy Girlllさんの訳で、歌詞の言わんとするところがシンプルに伝わってきました。この世に存在しているのに否定されることはつらいです。それでも、神を信じ自分らしく前に進んでゆく、生きてゆく、強い歌だと思います。

    返信削除
  61. 指摘も言い方次第!!

    文字なんだから伝える事にもう少し配慮すれば?と、指摘する方に言いたい。

    ストレートにおかしくない?とか間違ってるから的にいわれてもね…。

    ましてや聖書がどうのこうの…
    歴史的な背景とか?言われてもさ…

    俺から見ても上から言ってるようにしかとれないわ(笑)

    こんな感じのほうが訳にあうよ♪とか…
    もう少し丸く指摘?伝える事はできんのかな~。
    和訳を指摘する前に、相手を不快にさせない日本語の使い方をするべきと思う。
    顔文字や記号つかえば…ストレートな事も柔らかくなるし。

    ここはこの方のブログであり、礼をもって接するべき!!

    ブログ主がんばりや!!

    返信削除
  62. 俺はゲイなんで、すぐ上の人のコメに共感する部分ありますw

    どっかのコメにもあったけど、ゲイに絶大な支持があるガガも、バイって表記されてましw

    実際はビアン率のほうが高いらしいけど♪

    ゲイがガガを広めた!! これ事実(た ぶ ん)

    余談だけど…
    男のファッションの流行はゲイから始まる…これマジ95%
    って関係ない内容失礼(´Д`)
    ※総称表記してます。

    返信削除
    返信
    1. こんにちは。
      コメントありがとうございます。

      実はレズビアンの方が率が高いというのは意外ですけど、
      あ、でもレズビアンの方がゲイよりはわかりづらいかもしれないですね!
      男のファッションがゲイから始まるというのは信じます。

      削除
  63. さすがに見ていて不快になったのでコメント残します。
    ここで指摘してる人は何様?
    その指摘が本当に100%正しいとでも?
    100%正しいかどうかはガガ本人にしか絶対わからない。
    100%受け取って欲しいとも思っていないと私は思う。

    これ音楽ですよ?
    自分で捉えて楽しむべきです。
    訳がわからない人はここを参考にして少しは自分で考えなよ。
    ここの訳はここの主さんの捉え方であって答えではない。
    丸め込むような指摘は指摘ではないです。

    最後になりましたが翻訳感謝します。

    返信削除
  64. こんばんは。

    記事、やりとりいちおう全部目を通させていただきました。

    アメリカへの留学経験がある友人から聞いたことも交えて。
    その友人の経験としても、また客観的・科学的事実として、アメリカではキリスト教的倫理観・世界観というのが相当猛威をふるっています。
    彼から聞いた話ですが、

    彼の友「きみさぁ宇宙がどうして創られたか知ってる?」
    →彼「それはあれだよ、ビッグバンで・・」
    彼の友「いやいやいや、ちがう、神が造ったんだって」
    →彼「・・・・。」

    ほかにも「なんで君は神を信じないで平気でいられるの?」みたいなことを聞かれたそうです・・

    日本の学校では、高校までには「ダーウィンの進化論」に触れる機会が一度はあるかと思いますが、アメリカではそれが宗教的に問題だとかいって、教えない学校がある。
    ヒッピーやゲイ、レズビアンに対するキリスト教保守派の批判・迫害事件というのは何件も発生していて、リンチや射殺事件(いわゆるヘイトクライム、憎悪犯罪)、自殺事件が起こったりしてます。
    ゲイの学生がパートナーとの行為を盗撮され、それがネットに公開されて自殺してしまったという、日本では考えれらないようなひどい事件が起こったことがあります。
    アメリカ社会というのは、じつはキリスト教なしには到底理解できないものです。

    そんなアメリカ社会で育った若者を相手に音楽をつくってるのですから、GAGAさんがそれを意識してないわけがない。
    推測にすぎませんけど、表現者の表現したいという欲求がどこからくるか?ということを考えた時、最大の動機って「こんなカルチャーを受け入れてちゃダメなんだってことを伝えたい」じゃないですか?
    だから彼女のパフォーマンスはなにからなにまで“挑発的”なんです。

    Cause God makes no mistakes

    という一節ですが、これは相当な皮肉が込められていそうですね。

    詩はたしかに詩ですが、詩にはその人の思想とか政治的態度が表明されている、または織り込まれているときもあると思いますので、そういう場合には、「自由に解釈論」はちょっと考えが浅いと思います。

    邦楽の場合、前向きな内容の人生応援歌的なテーマが多いので、「ポップな洋楽聴いて歌詞気になったんで見てみたらびっくりした」、なんて方が結構います。

    大陸の音楽の魅力の一つは、社会や文化の問題に対して真正面から向き合おうとするアーティストが結構いることですね。
    Green DayのAmerican Idiotとか21stCentury~とかありますが、あれがアメリカで大ヒットしたの、メロディと楽曲の良さだけのせいじゃないですよ。
    経済状況の悪化、保守化右傾化するアメリカ社会・政治に対する若者のうっぷん、不満を見事にとらえ、表現してます。
    GAGAさんの表現活動にも、狂ったアメリカ社会の一面に対する「敵意」が背景にありそうですね。

    マスコミ報道を通してのアメリカしか知らない人にはピンとこない意見かもしれませんが、僕はこんな風に考えます。

    長文失礼いたしました。

    返信削除
  65. 一通り、読ませて頂きましたが、
    やはり主さんの『勉強不足』なんじゃあないでしょうか。
    もちろん、もうちょっと言い方があるでしょ!とも思います。

    でも、英語力が小学生レベルで、主さんよりもはるかに乏しい私が
    この「born this way」を訳したとすると
    「born this way」⇒「この道に生まれた」なんて訳しちゃいます。
    でもそれを『解釈の自由でしょ!gagaはこう言ってるかもしれないでしょ!』っていうのは
    乱暴すぎると思いませんか?
    主さんだって「道ってなんだよw道端で生まれるかよw」って思いません?

    【勉強不足】と【解釈の自由】は全く別物であると思います。
    趣味でやってるから聖書まで読む暇ねーよ!っていう事なんだと思いますが
    born this wayにせよjudasにせよ、彼女が熱心なクリスチャンであるのは明らかですし
    さすがに、あなたは自由だあなたは完璧だって歌ってるgagaさんでも、
    神を悪魔としているこの翻訳を見たら怒るんじゃあないでしょうか・・・。

    蛇足だとは思いますが更に分かりやすく。
    日本の歌手が歌詞の一部に「愛子さま」って入れたとしましょう。
    その他の部分にも皇室を臭わせるようなワードをちらほら入れて。

    日本人なら、大体が同じ「愛子さま」を想像するでしょう。
    でもそれを海外の人が「いい曲だー!」って英語訳を書いて
    それが「愛子さま」を「お隣の愛子ちゃん」とか「クラスのカワイコちゃん」的な訳し方をしていたら?
    いくらその曲が個人の自由だの何だのを歌っていたとしても
    歌詞の大元の意味が変わってきてしまうと思いませんか?

    長駄文、失礼いたしました。|彡サッ

    返信削除
  66. 神か彼氏か悪魔か。しつこいかもしれませんが。。そもそも色んな解釈をさせるためのものであるということは事実です。しかし、ここで悪魔と断定して公開するべきではないと思います。「H・I・Mって悪魔のことなんだ」って「解釈することなく」納得してしまう人がいるはずです。それはレディ・ガガさんの信念?に合っていると思いますか?… 私は合っていないと思います。主さまも彼女は色んな人に色んな解釈をしてほしいのだと思っていますよね。だからこそ、「悪魔」と断定して歌詞中に書くべきではないと思います。もちろん「私はこう思った」と伝えるのは良いことだとは思います。あなたの英語力はとても素晴らしいし応援しています!どうか今一度、お考え下さい。

    返信削除
  67. 悪魔はさすがに違うと思いますよ。

    返信削除
  68. 十人十色ってことですね。

    返信削除
  69. こんばんは^^
    初投稿させていただきます!

    まぁ、人間一人一人違うわけですから、いろんな考えがあっても良い訳です。
    だけど、人が折角頑張ったモノに批判や喧嘩を売るようなことしか出来ない人は、自分の身になって少し考えてみては?
    いくら顔が見えなくて、何を言ってもいいと調子に乗る人は、ダメですね・・・。


    私は、この訳を見て聞いて、ホントに感動しました!!
    レディーガガ!そして訳してくれたLuckyyy Girlllさん、ありがとう!!

    返信削除
  70. 私が言いたいのは主の解釈が間違っているということではないし、色んな解釈があっていい。けど、このサイトでも「色んな解釈させる歌詞にすべき」ということなんです。もちろんコメント欄をみればそれが伝わるんだろうけど。歌詞のなかとは別に主の考えな伝え方があるはずです。せっかくレディ・ガガさんが色んな解釈をさせようとしているのに、もったいないです。一人のファンとして遺憾に思います。

    返信削除
    返信
    1. 誤字訂正
      ×考えな→考えの

      誤字失礼しました。

      削除
  71. いいんでない?2012年4月24日 18:36

    ガガはマザーモンスター
    ファンはリトルモンスター いろんなモンスターいるね。

    この曲、聖書の言葉がちりばめられてるし、別の意味も2重、3重に含んでる、けれど重要なのはそこじゃないと思う。
    「みんな違ってみんないい、皆生まれつき唯一の素敵な存在なのよ」ってこと。

    ゆえに世界中の皆に愛されてる曲なんじゃないかな。

    感じ方も捉え方もそれぞれの解釈でいいと思います。
    これからカラオケで練習しまーす。
    主さんありがとー

    返信削除
  72. ありのままの自分の生き方を受け入れるって歌の和訳で
    他人の意見を否定しあうってのも皮肉ですな。笑

    返信削除
    返信
    1. 同感です・・・


      突然失礼しました(笑)

      削除
  73. 私もGagaさんの歌詞が好きだから検索をかけたのですが、私も指摘には意味があると思います。

    主さまをバカにしたいからという前に、やはり宗教という問題はかなり気を遣うところなので、配慮が必要なのです。

    個人のやっている趣味でこう捉えたと思うのはよいのですが、やはりいろんな方が訪れる可能性があるので、断定系は危ないと思いました。

    日本ではあまり宗教に関わる様なワードの使い方は比較的寛容だとは思いますが、背景を理解しようとする姿勢は大事だということを皆様おっしゃりたかったんだと思います。

    個人で考え、感じたことはもちろん尊重すべきものです。

    ですが、個人で、趣味でやっているから自由に表現していいかというと、そうでないのです。
    主さまがバカにされたと思い、批判したのと同様に、相手を傷つけてたり、神経を逆なでしたりする可能性が高いと思います。

    返信削除
  74. なんか、どっちもどっちです…。
    指摘する方の大半が言い方に問題あると思うし、間違いを素直に受け入れない主さん、それぞれ双方に原因があると私は思いました。
    せっかく頑張って和訳したのに、主さんの大人げない対応で努力が埋もれてしまっているのがもったいたないです。

    返信削除
  75. LuckyyyGirlllさんのcapital H-I-M=悪魔という解釈法はすごくディープで考えさせられました。
    そもそも、capitalという形容詞は、優れている、重要という意味だけでなく、死刑に値する、致命的なという意味もあり、神と悪魔のように両極な意味をなす特殊な形容詞です。
    つまり、H-I-Mを、ポジティブに解釈すれば神で、ネガティブに解釈すれば悪魔になります。
    そもそも、神と悪魔は双方が両極に存在してるからこそ、価値を極めさせているわけで、悪魔があれば神を必要とし、神があれば悪魔を必要とするわけです。
    ある意味、神と悪魔は共存関係にあり、仮に、単体しか存在してなければ、それほどの価値をなしません。
    だから、解釈によっては神=悪魔ととらえることも出来るし、悪魔=神ととらえることも出来ます。
    LuckyyyGirlllさんは、ガガ様の壮絶な人生まで存じた上でcapital H-I-M=悪魔と解釈したのだと思いますし、
    It doesn't matter if you love him, or capital H-I-M
    あなたが愛するのが神でも、悪魔でも関係ないわ
    という解釈が私にもとてもふさわしく感じます。
    capital H-I-M=神という解釈のみで終えるよりも、
    capital H-I-M=悪魔と解釈すると、
    この歌をより堪能出来ると思います。

    LuckyyyGirlllさん、貴重な解釈ありがとうございました。
    また、ディープな解釈を堪能させて下さい。

    返信削除
  76. 日本語訳を読み、この曲の意味の深さに感激しました(;_;)
    こんな風に、多くの人がそれぞれ違った印象を持つというのもおもしろいですね。コメントのやり取りの内容も含めて、何度も聴きたくなる(^^)
    大好きになりました(笑)
    色々と大変そうですが、がんばってください☆

    返信削除
  77. 最初にみた訳よりもこちらの方がずっとしっくりきました!あまり自分のことが好きではないので、歌詞や訳を見てグサリときました。
    これからも訳頑張ってください!

    返信削除
  78. 最初、このサイトの訳をみて「あっ、間違っている」と思ったのですが、英語圏の人でも100%capital H-I-M を「神」だとは思っていないようです。(質問者がどのようなバックグラウンドかわかりませんが、少なくとも「神」とは思っていなかったようです。)
    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110211023139AADAHYm
    その「Yahoo Answers」にある
    http://www.acronymfinder.com/HIM.html
    をみるとHIMがたくさんあります。

    ただし、私の意見はサイト主さんとは意見は違ってcapital H-I-Mはやはり「神」だと思っていますので、自分のサイトでは「神」と訳して
    この曲の解説をしたいと思います。

    返信削除
  79. こんにちは、初めてコメントさせていただきます。
    翻訳・・・素晴らしいですね!!
    大半の方がcapital HIMを神だと言っていますが私は悪魔のままでいいと思います。
    私はこの曲が好きなので日本語訳を見れて良かったです。
    日本語訳を読んで勇気をもらうことができました。
    お気に入りに追加させていただきます。
    本当にありがとうございました!!

    返信削除
  80. こんにちわ!! 
    初めてコメントします(^^)
    翻訳、本当にすごいと思います!!
    私は英語を習っているのですが…憧れます☆
    LuckyyyGirlllさんの翻訳に対して、色々言う人がいますが…
    気にしないで下さいね!!応援している人はたくさんいます。
    私も応援してますっ!
    がんばってください(^^)

    返信削除
  81. 「H-I-M」というのは悪魔ではなくて神様です。
    「him」というのは悪魔ではなくて彼です。

    返信削除
  82. Carly Rae JepsenのTalk To Me という曲を和訳してください!!

    返信削除
  83. 肯定的な意見は喜んで受け入れ、否定的な意見は「さようなら」で済ます。さすがに子供っぽすぎるのでは……。
    己の考える訳が正しいのだと信じ込むのは、結構だと思います。ですが、コメントへの対応に問題ありだと感じました。
    どうせならば、コメント欄を廃止すれば?

    返信削除
  84. はじめまして。
    翻訳とても素晴らしいですね!
    他の訳もいくつか読みましたが一番わたしにはしっくりきました!

    訳し方についていろいろ意見が飛び交っているようでしたが、
    公式ブログではないのにここまで対応している主さんの心意気は
    素晴らしいと思いましたよ(^-^)

    気負わずにこれからも更新続けて下さいね!応援してます!

    返信削除
  85. こんにちは!
    私もガガの曲が大好きです(^^)

    熱烈なファンというわけではないですが、
    この歌の「自分に自信を持って」というメッセージが
    本当に心に直球でくるようでした☺

    私は小さい頃からキリスト教の中で育ってきました。
    なので、capital HIMは神様だと考えています。
    例えばBible, Hymnbookとか神様関係は大文字だと教えられてたんで。
    悪魔っていう考えは全くなかったので凄く新鮮でした

    でも悪魔と訳そうが神様と訳そうが彼氏と訳そうが
    ガガの言いたいことは「どんな信心を持ってたっていい」んだと思います。
    これは私が宗教に関して自分の意見を決める時に凄く救いになった歌詞です。

    素敵な歌詞に和訳して下さって、ありがとうございます!


    返信削除
  86. >>【勉強不足】と【解釈の自由】は全く別物であると思います。

    私も賛成します。

    私は19歳までカナダに住んでいましたが、HIMが一般的に神を指すのは常識ですし、この曲の持つ意味とLady Gagaの人物像を考えて「解釈」しても、神を指すことは明らかです。

    自分の聞きたいことだけを聞いていては、成長できませんよ。
    「お金もらってるわけじゃない」と言いますが、こんな誤訳にお金を払う人がいるわけがありません。
    正しい指摘を受け入れられる心がないなら、お家でチラシの裏にでも書くことですね。

    返信削除
  87. 文句ばっか言ってる人たちへ

    ていうかさこっちが黙ってれば言いたい放題言ってさ、いったい何様のつもりなの?!
    大人気なくても結構だし、勉強が足りなくてもいいし、あんたたちになんか迷惑かけた?!
    それが私の性格なんだけど、なんか文句ある?
    それが気に入らないなら見に来なきゃいいじゃん。頼んでもいないのに、わざわざ見に来てさ、それで偉そうなこと言って、そういう人大ッ嫌いなんだけど!!!!
    言ってる意味わかんないの?
    これはあたしのブログであたしの解釈!あんた達が何を思おうが関係ないんだけど?!
    いい加減黙ってくれない?
    そんな偉そうなこと言ってんならさ、自分でもブログでも書いて自分の正しい意見晒せばいいじゃん。誰も止めないし。
    それでこのブログ超えてみなよ。
    どうせできねぇだろ
    バカなんじゃないの?
    人のプライベート空間に土足で踏み込んで、それでガタガタ言っていい気になってんじゃねぇよ、本当に
    再度に言っとくけど、だ・れ・も頼んであんたらに見てもらってるわけじゃないの!
    ばいばい~

    返信削除
  88. ワロタwwww

    返信削除
  89. はじめて書き込みます。
    息子が英語のヒアリングが苦手なので、好きな音楽で耳を慣らせばいいと思い、この曲の歌詞を検索することを思いつきました。この曲は実は去年の紅白ではじめて歌詞の意味を知り、(恥ずかしながら)、思っていた以上にいい歌詞だなと思っていたので・・・
    検索したところ、すぐあなたのサイトに行き当たったので、歌詞をプリントアウトして、息子に渡したところ、おとなしく読みながら曲を聴いているようです。いい歌詞だな!と言っていました。有り難うございました。

    その後、90件以上の書き込みのやりとりを読ませていただきました。
    長きにわたって、このようなやりとりに向き合っているのは、しんどかったことでしょう。
    お気持ち察します。

    私が今回参照した目的の範囲内であれば、いろいろな方が指摘されている細かい訳のニュアンスまでは問題ではありませんでした。
    曲の本質的なメッセージは、これでいいと思いましたので。

    ただ、私は自分自身でも表現活動をしているので、思うのですが、趣味であろうとなかろうと、何か表現する以上、自分が好まない意見が出てくることは当然です。
    中には不当な意見や、悪意のある意見も少なからず含まれてくることは、ネットの性格上、あると思います。
    リアルな対面式の表現(ライブや展覧会)であれば、あまり面と向かった悪意ある意見も出てきにくいですが、ここはそうではありません。
    ここはプライベートな空間ではなく、むしろ逆にあらゆる人に開かれているのですから。
    今、まったくの傍観者であっても、あなたの選んだ言葉に刺激を受けて、新たな悪意ある書き込み者にならないとも限りません。
    そういう人をもうこれ以上増やさないためにも、やはりご自身で言葉は選ばないといけないと思いますよ。
    あなたの対応次第で、よい訪問者を増やし、招かざる訪問者を減らすことも出来ると思います。

    以上、老婆心ながら書きました。
    通りすがりの者なので、返信は結構です。

    返信削除
    返信
    1. こんにちは。コメントありがとうございます。
      返信は結構とありましたが、やはり一言お礼を言わせていただきたくて書かせて頂きます。

      まずは私のブログを読んでくださり、更に息子さんにプリントアウトまでして渡して頂いたことに対して嬉しく思います。ありがとうございます。
      次には貴重なご意見ありがとうございます。

      確かに、仰る通りです。
      こういう場ですから、色んな意見があるのもわかっています。
      ただコメントを全部読んで下さったならおわかりかと思いますが、最初の方では私は丁寧に自分の考えを説明したつもりです。
      でも、そういうのを全く無視する人たちがいるんですよね。
      私がいくら私はこういう風に思って、こういう風に解釈しましたと言っても、その人達の意見に合わないと言うだけで許してくれません。必ず彼等の思うように書かないといけないようです。
      それだけならまだしても、問題になっている歌詞以外のことについて、人身攻撃としか思えないようなコメントを発し続けます。
      後半の方では私はもう相手にしないようにしています。
      私の考え方はもうはっきり伝えてるわけだから、これ以上言うこともないし、言いたいように言わせておけばいいと思いました。
      正直私のブログですから、別に嫌なコメントを消してしまうこともできます。
      あえてそうしていないのは、その人の意件をうけいれ、みんな色んな意見があることを他の読者の方にも知って欲しいと思ったからです。

      だけど、私も人間です。
      プロフェッショナルな書き手でもないわけですから、趣味でやっていることにここまで悪意あることを言われるとムカつきます。
      それを知って欲しくてそのようなコメントを書きました。

      確かに言葉遣いが悪かったのは自分でもよくわかっています。
      関係のない読者の気までを悪くしてしまったなら申し訳ないと思います。

      ただそれも正直な私の気持ちの一つであるので、そのまま残しておこうと思います。

      音楽が好きで、いい音楽を他の人達と分け合えたらと思い始めたブログですから、今後はもっと楽しいブログにできるよう、自分の言葉遣いにも気をつけたいと思います。
      どうもありがとうございました。

      削除
  90. こんにちは!
    実は自分もこういうブログやってみたいなと思ってるんですけど、
    Jasracへの手続きとかどーやったらいいか分からなくて。
    主さんはJasracに、オリジナルの歌詞と、訳した歌詞と、動画、
    それぞれの著作権料払ってるんですか?
    個人の趣味のブログでも、「著作者以外が、その著作物を翻訳、編曲、若しくは変形などした場合、著作権法侵害」って著作権法27条で決められてるってところまで知ったんですけど・・・。
    ぜひ教えてください!

    返信削除
  91. ざんねんですね。

    返信削除
  92. このコメントは投稿者によって削除されました。

    返信削除
  93. とっても良い歌詞と翻訳だったので、一気にLadyGagaのファンになりました。FaceBookでも共有させてもらいました~!!!

    ROCKなんだから!悪魔でも神でもいいの!

    ファッション見たら分かるでしょ?

    YouTubeの最初の方で、

    How can I protect something perfect without evil?
    って言っているじゃない?

    これはevil悪魔が近くに居ることも肯定している。
    自分自身の大切な本質を、悪魔のような強い力で
    カモフラージュしている彼女の繊細さを表しているように
    思います。


    大切なメッセージは、

    Just love yourself and you're set
    自分自身を愛すれば、それで準備万端よ
    I'm on the right track, baby
    私は正しい道を進んでいるわ、ベイビー
    I was born this way
    私はこのように産まれたのよ
    (Born this way)

    過激なファッションや歌詞で相当誤解をうける危険性を冒しても
    自分の気持ちにまっすぐに表現するGagaさまをリスペクトします!

    レディー・ガガ「Hair」ゲイでいじめられ自殺したジェイミー君に〜Lady Gaga
    http://www.youtube.com/watch?v=o_WsfPLmM3Y

    これも良かったら、訳してください。

    翻訳、本当に勇気付けられました!
    いろいろ言う人いるかも知れないけど、気にしないで
    これからも良い訳を楽しみにしています!

    返信削除