Adele - Rolling In The Deep





There's a fire starting in my heart,
私の心に火がつき始めているの
Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark
火はもうすぐ頂点に達し、それが私を暗闇から連れ出す

Finally, I can see you crystal clear.
ようやくあなたのことがちゃんと見えるようになったわ
Go ahead and sell me out and I'll lay your shit bare.
どうぞ私を裏切ってください。そしたらあなたがした全ての悪事を暴露してやるから
See how I leave, with every piece of you
私がどんな風に去って行くかをよく見るといいわ、
Don't underestimate the things that I will do.
私がすることを見くびらない方がいい

There's a fire starting in my heart,
私の心に火がつき始めているの
Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark
火はもうすぐ頂点に達し、それが私を暗闇から連れ出す

The scars of your love, remind me of us.
あなたの愛の傷跡が二人のことを思い出せる
They keep me thinking that we almost had it all
ずっと考えてしまう、あと少しで全てを手に入れられたのにって
The scars of your love, they leave me breathless
あなたの愛の傷跡が私を苦しめる
I can't help feeling...
考えずにはいられない・・・

We could have had it all... (you're gonna wish you, never had met me)...
あと少しで全てを手に入れられたのに・・・(あなたは願うだろう・・・私とは出会わなければよかったって)
Rolling in the Deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
愛に満ちた二人の生活(涙が流れ落ちそうだわ・・・愛に満ちた二人の生活)
You had my heart... (you're gonna wish you)... Inside of your hand (Never had met me)
あなたは私の心を・・・(あなたは願うだろう)・・・その手に入れた(私とは出会わなければよかったって)
And you played it... (Tears are gonna fall)... To the beat (Rolling in the deep)
そしてあなたはそれを奏でていたね(涙が流れ落ちそう)・・・ビートに合わせて(愛に満ちた二人の生活)

Baby I have no story to be told,
ねぇ、あなたから聞かされる話は何もないわ
But I've heard one of you and I'm gonna make your head burn.
でもあなたについての話なら一つ聞いた事がある。あなたの頭を燃やしてあげるわ
Think of me in the depths of your despair.
絶望の淵で私のことを考えるといい
Making a home down there, as mine sure won't be shared.
そこに家を作って、もちろん私の家は住まわせてあげないわ

The scars of your love, remind me of us.
あなたの愛の傷跡が二人のことを思い出せる
They keep me thinking that we almost had it all
ずっと考えてしまう、あと少しで全てを手に入れられたのにって
The scars of your love, they leave me breathless
あなたの愛の傷跡が私を苦しめる
I can't help feeling...
考えずにはいられない。。。


We could have had it all... (you're gonna wish you, never had met me)...
あと少しで全てを手に入れられたのに・・・(あなたは願うだろう・・・私とは出会わなければよかったって)
Rolling in the Deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
愛に満ちた二人の生活(涙が流れ落ちそうだわ・・・愛に満ちた二人の生活)
You had my heart... (you're gonna wish you)... Inside of your hand (Never had met me)
あなたは私の心を・・・(あなたは願うだろう)・・・その手に入れた(私とは出会わなければよかったって)
And you played it... (Tears are gonna fall)... To the beat (Rolling in the deep)
そしてあなたはそれを奏でていたね(涙が流れ落ちそう)・・・ビートに合わせて(愛に満ちた二人の生活)


Throw yourself through every open door (Whoa)
空いてる全てのドアから身を投げなさい
Count your blessings to find what look for (Whoa-uh)
自分がいかに恵まれているか考えながら探し物を見つけなさい
Turn my sorrow into treasured gold (Whoa)
私の悲しみを貴重な金(きん)に変えて
And pay me back in kind- You reap just what you sow.
そして私に返しなさい、あなたは自分が播いた種の報いを受けるのよ

(You're gonna wish you... Never had met me)
(あなたは願うだろう。。。私に出会わなければよかったって)
We could have had it all (Tears are gonna fall... Rolling in the deep)
私たちは全てを手に入れるはずだったのに(涙が流れ落ちそう。。。奥深くで流れ落ちているわ)
We could have had it all yeah ( you're gonna wish you... never had met me)
私たちは全てを手に入れるはずだったのに(あなたは願うだろう。。。私とは出会わなければよかったって)
It all. (Tears are gonna fall)
全てを(涙が流れ落ちそう)
It all
全てを
It all (Rolling in the deep)
全てを(奥深くで流れているわ)


We could have had it all... (you're gonna wish you, never had met me)...
あと少しで全てを手に入れられたのに・・・(あなたは願うだろう・・・私とは出会わなければよかったって)
Rolling in the Deep (Tears are gonna fall, rolling in the deep)
愛に満ちた二人の生活(涙が流れ落ちそうだわ・・・愛に満ちた二人の生活)
You had my heart... (you're gonna wish you)... Inside of your hand (Never had met me)
あなたは私の心を・・・(あなたは願うだろう)・・・その手に入れた(私とは出会わなければよかったって)
And you played it... (Tears are gonna fall)... To the beat (Rolling in the deep)
そしてあなたはそれを奏でていたね(涙が流れ落ちそう)・・・ビートに合わせて(愛に満ちた二人の生活)


But you played it
あなたは私の心を奏でていたの
You played it.
奏でていた
You played it.
奏でていた
You played it to the beat.
ビートに合わせて奏でていたの




43 件のコメント:

  1. Adele大好きです☆
    Chasing Pavements の和訳を作ってください!
    とてもおすすめです!

    返信削除
  2. >satomiさん
    了解です!
    待って下さい♪

    返信削除
  3. >satomiさん
    どうぞ!
    http://luckyyygirlll.blogspot.com/2011/05/adele-chasing-pavements.html
    また何かいい曲があったら、是非紹介して下さい!

    返信削除
  4. Throw yourself through "ever" open door (Whoa)
    空いてる全てのドアから身を投げなさい

    Throw yourself through "every" open door (Whoa)
    空いてる全てのドアから身を投げなさい

    差し出がましく脱字を指摘申し上げます。
    応援しています。これからも訪問させて頂きます。
    よろしく

    返信削除
  5. LuckyyyGirlllさんこんにちは
    初めての投稿です。

    毎回の和訳ありがとうございます。 
    歌手の和訳などには特に興味がありとても勉強になります(^_^)
    AdelのRolling In The Deepは僕のなかでもお気に入りの曲です。

    お勧めの曲があるのですが
    ”Lady Anthebellum”
    というグールプは知っていますか?たしか『Need You Now』の1stリード・シングルとして“Need You Now”をリリース。初の受賞も果たした第52回グラミー賞にて実演も果たし、全米シングル・チャート(Billboard Hot100)にて最高位2位を記録しています。

    こちらが動画と歌詞です。参考にしてください(^_^)
    http://www.slack-time.com/music-video-7359-Lady-Antebellum-Need-You-Now

    Lady Anthebellumについてのウィキです。こちらも参考にしてください。
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%99%E3%83%A9%E3%83%A0

    とてもいい今日ですので聞いてみてください(^_^)

    返信削除
  6. >holyrosecrossさん
    指摘ありがとうございます!
    全然気づかなかったです。。。
    修正しました。

    返信削除
  7. > MuneQ
    コメントありがとうございます!
    おすすめの曲聞きました、めっちゃいい曲じゃないですか!
    今度和訳します。ありがとうございます。
    また何かあったら教えてくださいね〜

    返信削除
  8. はじめまして。
    丁寧な和訳でとても参考になりました☆ 
    あっこういう意味だったんだ、と気付くところがたくさんありました!
    ちょうど最近count your blessingsという表現を本で見かけたのですが、よく使う意味では「あなたがどんなに恵まれているか数えなさい」のようです。よろしければ参考にしてみてください☆
    こういう、役立つサイトを作ってくれる人を尊敬します!
    これからもがんばってくださいね~☆

    返信削除
  9. >Potamiさん
    アドバイスありがとうございます!そういう意味合いにかえました。
    自分の趣味でやっているだけなんですが、それが少しでも人の役にたっているなら凄く嬉しいです☆
    またよかったら時々見に来てくださいね♬

    返信削除
  10. 一つ添削してもいいかしら?

    And you played it...
    ...To the beat

    この文章には、「play」の意味は音楽を作ることに関しています。「To the beat」は「拍子に合わせて」と意味します。

    私は日本語を勉強していますので、もし何か言い間違えたら、ごめんなさい。

    返信削除
  11. >Kellyさん
    指摘ありがとうございます。
    実はこの”To the beat”に関しては、あたしもいまいち意味がよくわかっていなくて。。。
    Kellyさんの言うようにだと、どんな風に訳せるんですか?前後の文脈も合わせて

    返信削除
  12. そうですね。。。

    And you played it..
    そしてあなたはそれを弾いたの
    。。。To the beat
    。。。ビートに合わせ

    こんな風に訳せば、意味がちゃんと伝えています。日本語の文法が正しいかどうかよく分かりませんが。歌詞の前後の文脈は関係ないと思います。

    返信削除
  13. >Kellyさん
    申し訳ないですけど、歌詞なので、前後の文脈は当然関係あります。

    返信削除
  14. LuckyyyGirlllさんの言うとおりです。私が言いたかったのは、その二つの行を訂正すれば、前後の文脈の意味が変えられません。 すみませんでした。

    とにかく、LuckyyyGirlllさんの和訳は本当にすばらしいです。私にとって興味深いです。勉強になりますから。

    返信削除
  15. >Kellyさん
    言い方が少しきつかった、ごめんなさい。

    ここは前の行であなたは私の心を手に入れたって言ってるから、
    ここの所は多分、それにかけて心臓の鼓動(ビート)の一つずつまで弄んだ(プレイには奏でると遊ぶの2つの意味があるから、それにかけて)って意味じゃないかなと想うんだけど。彼のことで一喜一憂したり、心臓がバクバクしたりってことで。どうでしょうか?

    返信削除
  16. こんにちは:) ケイといいます☆

    いつも楽しく拝見しています(こちらで素敵な曲に新しく出会えるのが楽しみです)

    実はあまり「これ違うよ」的な書き込みは好きではないのですが、ちょっとだけ、いいでしょうか・・(ごめんなさい、ドキドキしながら書いてます」

    この曲のタイトルでもある「Rolling in the Deep 」なのですが、「ラブラブな生活をおくる」という意味ではないかなあ、と思うのですが・・

    どう説明すればいいか、ちょっと解らないので箇条書きさせてもらうと・・
     ◎deepはtheがついているので名詞(意味は「海or海原」
     ◎in rolling in 名詞で、ある物がたっぷりある状態でごろごろ(贅沢に)過ごす・・という意味になる(口語)例えば後ろにマネーがつくと、「お金がたっぷりあって贅沢にごろごろ楽しく暮らす」という意味です
     ◎「Rolling in the Deep 」の文は、「We could have had it all」の後ろにくっついた文(の可能性が高い)
     ◎in the Deep はちょっとHな意味で使う事も多々ある

     以上から、この部分は「私達は愛に満ち満ちた生活をすることだってできたのにね(過去の仮定形)」ではないかなあ・・と思いますがどうでしょうか?

    長くなってしまって申し訳ないのですが、そうするとこの文を含む段落の「you played it」あたりも(ネイティブの方がおっしゃっていらしゃるように)「(あの頃は)ビートに合わせてあなたは私を弾いたわよね・・(性的な意味も含むのでしょうね、きっと)」となるのかなあと、思います。

    あまりに長くなりました、この辺で失礼します:)
    ちなみにこの歌詞は日本中で誤訳されているようですね、歌詞の訳って難しいですね

    返信削除
  17. こんにちは。

    コメントありがとうございます。

    曲名にもなっている「rolling in the deep 」ですが、、、わたしも確信を持っていませんでした。前後の意味と単語一つ一つの意味合いを考えて、推測してそういう翻訳にしました。それで自分的には辻褄があっていたので、あまり調べずにそのままにしていました。

    指摘されて、ちょっと調べてみました。
    アメリカの人でもここの意味がわからないって人が沢山いるようで。。。
    何個かサイトをみて、こちらのサイトで言ってることが一番説得力があるので、そのように翻訳しなおそうかと思います。
    http://www.songfacts.com/detail.php?id=21312

    Roll in the deepはイギリスのスラングのようで、誰かいつも支えてくれる人が側にいるという意味のようです。
    言うように、愛にみちみちた生活をするのにかなり近い感じですね。ご自分の単語の解釈だけで、スラングの意味をいい当てるなんてすごいですね!!!
    そんな感じの意味に修正したいと思います。

    それから、Kellyさんってネイティブの方だったんですね?!
    日本語を勉強していますって言うのは、大学で日本語を専攻しているだけで、外国人な方だとは思いませんでした。ちょっと失礼なことを言ってしまいました。ごめんなさい。

    なので、その辺も直訳に修正します。
    具体的どういう意味なのかは、みなさんの判断にお任せしましょう。

    ありがとうございました。

    返信削除
  18. 大変失礼しました<(_ _)>
    kellyさんの事は勝手に文面からネイティブの方だと思い込んでしまっただけなんです・・すいません

    教えて頂いたサイトを読んできました。ついでにちょっとアメリカの女の子たちのサイトも覗いてきました:) おお! 皆さんアデルの歌詞には悩んでいらっしゃるのでえすね(同じ英語圏なのに?!)アデルって発音もイギリスの下町っぽいですが、歌詞にもイギリス独特の使い方があるみたいですね、ありがとうございました:) 勉強になりました

    歌詞ですが、どうか・どうか・どうかLuckyyyGirlll さんの感性でお書きください(いつもそれが好きで見に来ています!)

    実は、日本中でこの意味が「暗闇(もしくは深淵、深海)で嘆き悲しむ(転がる)」と訳されているのがずーっと気になっていて、ついつい、こちらのサイトがお気に入りだったものですから、コメントさせてもらいました<(_ _)> 本当に失礼しました

    日本人には「暗い恨み節」が受けるみたいですが、やはりこの曲は二十歳すぎの女の子らしい(アデルってもっと年上に見えますよねえ・・)「あなたさえ裏切らなかったら今でもいちゃいちゃできてたのに!!」といった感じの歌かな・・と思います。

    また長くなりました、すいません
    お忙しいのにありがとうございました

    また来ます!
    新しい曲を楽しみにしてます:)

    ケイ

    返信削除
  19. すばらしい~!!!!
    ありがとうございます!
    是非ともAnna Nalick の歌詞も訳していただきたいです。
    お願いいたします!Breath か Wreck of the dayをお願いしたいです・・・・

    返信削除
    返信
    1. はい、今度アップします!

      削除
  20. いやー
    私は海外に住んでいるんですが、ラジオでよくこの曲を聞きます。
    一応英語勉強してるんですが、聞いてるだけじゃ分からなくてこの和訳を頼らせてもらいましたm(_ _)m
    耳に残るいい曲ですね!この人の歌声が力強くて最近のお気に入りです(^_^)v

    返信削除
  21. roling in the deepの和訳に興味があり、調べてみたら、すごくきれいな訳がなされていると感動して、コメントしてしまいました。
    今、中学三年生で、将来、英語の翻訳に携わろうと考えていたので、すごく勉強になります。
    わたしもみなさんのように深く英語を学びたいと思いました。
    これからもたくさんがんばってください、応援しています。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。
      中学3年生で随分と大人っぽい歌を聞いてるんですね!
      英語の翻訳に携われるお仕事っていう夢、頑張ってください!応援しています!
      私も応援してくれてありがとうございます。
      一緒に頑張って行きましょー!

      削除
  22. いいサイトですね!

    返信削除
  23. はじめまして!
    アデルの曲の和訳を検索しててここに行き着きました☆
    はじめましてなのに、ずうずうしいですが・・・
    アデルの「19」に収録されている「My Same」の
    和訳、どうかどうかしていただけないでしょうか??
    どうもアデルが親友の事について書いたらしいのですが、
    どんな内容なのかなぁと気になっていまして。。

    返信削除
    返信
    1. こんにちは!コメントありがとうございます。
      必ずアップしますのでちょっと待ってくださいね〜!

      削除
    2. こんにちは、My Sameアップしました~
      http://luckyyygirlll.blogspot.com/2012/03/adele-my-same.html
      親友とのことを歌ってるんですね?言われなければ彼氏とのことかと思いました。
      なので一応どちらとでも捉えるよう和訳しました。
      気に入っていただけると嬉しいです!

      削除
  24. making a home down there のthereは、
    depth of despair のことだと思うのですが...。

    返信削除
    返信
    1. そうですね。そこはそうなのですが、そのすぐ後ろに続く分がちょっとどんな風になるのかよくわからなかったのですが、直してみました!

      削除
  25. はじめまして♪

    「rolling in the deep」の意味は、前述のコメントでもあったように、ネイティブの間でも議論されていますよね。。。

    邦楽の歌詞でも理解できないものも多々ありますし、そういった類のものなのでしょうね。

    でも、LuckyyyGirlllさんの訳、私は好きですよ♪

    他の方のコメントも役に立ちました。

    素敵なサイトを作って下さってありがとうございます。

    また伺わせていただきます。頑張って下さいね。

    返信削除
    返信
    1. ありがとうございます!
      英語は趣味程度ですので、間違いはたぶん結構あると思います。。。
      でも少しでもいい曲を伝えられるよう頑張っています。
      応援ありがとうございます!
      また是非いらしてください~♫

      削除
  26. 素敵な和訳ですね!このサイトがとっても好きになりました。

    返信削除
    返信
    1. ありがとうございます!
      嬉しいです♬

      削除
  27. 素敵な和訳ありがとうございます。
    歌詞の意味を理解したら、さらにこの曲が好きになりました。
    ところで、失礼ですが一つ質問をさせていただいてもよろしいでしょうか。
    ここまで綺麗に英文を和訳できるようになるまで何か訓練を受けていらっしゃたのですか?こんなに綺麗に和訳できるなんて憧れます。
    突然失礼しました。
    もし、可能でしたら教えていただきたいです。
    よろしくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます!
      そして和訳の方を気に入ってもらえて嬉しいです^^
      訓練とかそんな大それたことは何もしてないですよ〜
      英語も実はそこまでペラペラな訳じゃないのですが、
      秘訣があるとすれば、一生懸命やることですかね。
      一つの曲を和訳するのに実は結構時間をかけています。
      中には割りと単純なものもありますけど、
      たいてい曲の中のどこかがよくわからなくなって困ったりしてます。
      そういう時はとにかく徹底的に調べるようにしています。
      元々の意味はなんなのか、曲の背景はなんだろうかという感じで。。。
      他にも和訳のサイトがあればそれも参考にしながらしていますね。
      最終的に自分が納得のいく形でアップしています。
      もちろん後から他の方から指摘されたり、自分で気づいたりしてる部分があれば、随時修正するようにしています。
      なので中々新しい曲をアップできていないです。。。
      長くなってすみません。
      そんな感じですので、もし和訳とかに興味があるのであれば是非やってみたらいいと思いますよ〜自分にはできないなんて考えずにね!
      では、また宜しくお願いします♬

      削除
    2. 回答ありがとうございます。
      アドバイスもいただけるなんて…。
      嬉しいです!
      私もいつかLuckyyyGirlllさんのように美しい和訳ができるようになりたいです。
      そしてこれからもサイトの運営を心から応援しています。

      削除
  28. 素晴らしいサイトですね!
    感動してしまったので、思わずコメント入れさせていただきました。

    返信削除
    返信
    1. ありがとうございます!
      嬉しいです。。。

      削除
  29. Rolling in the Deep は「心の底まで奪われた」ではないでしょうか。
    Rollingには奪うという意味があります、Deepは深さですから心に
    違いない。

    それとplayed itは「心を弄ばれた」でPlay boyに通じるはず、
    それでbeatは「散々に」で程度を表しているのでしょう。

    つまり、片思いで弄ばれた女の恨み節で立派な演歌です。

    Go ahead and sell me out and I'll lay your shit bare.は
    別れてお払い箱にするのなら、あなたの悪事をばらしてやる。
    See how I leave, with every piece of you
    (悪事で)バラバラになって私が去るのを見るがいい。
    といった調子にすると、何処かで聞いた節回しに乗ってきます。

    返信削除
  30. We could have had it all,
    (you're gonna wish you, never had met me)は
    足りない事を嘆くのではなく十分に足りていたのが主題、
    だから「満ち足りていたはずなのに」になる、
    「私(私達)は満ち足りていたのに、貴方は私と会わなければ
    良かったと後悔している」という感じでは。

    返信削除
  31. 管理人さん、初めまして。

    上記2件でコメントされてる方とは、私は違う解釈をしています。


    "Rolling in the Deep"に関しては、アデル本人が言った説明に照らし合わせると、かなり意訳ではありますが管理人さんの解釈で合ってるように思います。

    playは他動詞か自動詞かで意味が異なるので、これも管理人さんの解釈の方が意味が通ってるかと思います。

    could have〜に関しては通例、「〜できたのに(結局しなかった)」という意味で使われることが多く、you're gonna wish〜のくだりは、「この現状がそう願うことに繋がる」という意味だと思いますので、これも管理人さんの解釈の方が合ってるのではないでしょうか。


    1つの言語を別の言葉に訳すこと自体、ニュアンスの違いが生まれてしまいます。
    歌詞は歌の世界観を楽しむものですから、ビジネス文書のように1字1句を堅苦しく訳さず、作者が伝えたいと思っているであろうニュアンスを大切にすることが重要ではないかと思います。
    その点では、管理人さんの対訳はよく歌詞の世界観を捉えており、私は敬意を持って読ませてもらっています。

    返信削除
  32. アデルの和訳楽しませていただきました、ありがとうございます

    洋楽を楽しむ方法として「X-FM」というロンドンの無料インターネットラジオ局がおすすめです
    自分のブログにも紹介してみましたので、是非ご覧になってみて下さい(一切の広告収益等はありません)
    https://kodomotatihe.blogspot.com/b/post-preview?token=JTod3T4BAAA.LQ3tmkcc76FYq76JNaGNug.9U7X6G5e9MT7Ef9EZ_m7zQ&postId=6937662877047067939&type=POST

    返信削除
  33. 今頃の書き込み失礼します。
    baby,I have no story to be toldは「噂をされる覚えはないわ」みたいなニュアンスなのではないかなーと思ったもので。But I've heard one of you 「でもあなたについては聞いたのよね」に繋がりやすいかな、と。

    返信削除