だれにしようかな〜神様の言う通り!



eenie meenie miney moは日本語で言えば、どれにしようかな~神様の言う通り!みたいな感じの言葉です
eenie meenie miney moの後には続きがあって、それには2パターンあって
一つは
"eenie meenie miney mo catch a faggot by the toe, my momma chooses the straightest one and you are so it" 直訳すると、エーニエ ミーニエ ミイニー モー ホモ野郎をつま先で捕まえてやる、 ママが一番ストレートなのを選んでくれるけど、君がそうだ
もう一つは
"eenie meenie miney mo catch a tiger by the toe if he hollars let him go my momma chooses the very best one and you are not it." で、直訳すると、エーニエ ミーニエ ミイニー モー 虎をつま先で捕まえてやる、もし吠えたら逃がしてやろう、ママが一番いいのを選んでくれるけど、君は違う
みたいな感じですあせる韻を踏んでリズムよく言う言葉だから意味はあまり気にしなくてもいいです


歌詞の方ではこれをもじって、
Eenie meenie miney mo 
Catch a bad chick by her toe 
If she holla (if, if, if she holla) let her go 
直訳すると、
彼女のつま先で悪い女の子を捕まえた、もし彼女が他の人に声かけたいなら、行かせてやれ

みたいな感じで、要するに彼女は優柔不断で彼氏を一人に決められなくて、何人もの男の間で行ったり来たりしているということを言いたいのです

eenie meenie miney mo lover とは、”だれにしようかな~っ”な恋人ぐらいの意味ですね





0 件のコメント:

コメントを投稿