Sam Smith - I'm Not The Only One





※MVに従い、女性視点で翻訳しています。

You and me, we made a vow
あなたと私は誓いを立てたわ
      結婚の誓
For better or for worse
良き時も悪しき時も
良き時も悪き時も、富める時も貧しき時も、病める時も健やかなる時も、共に歩み、他の者に依らず、死が二人を分かつまで、愛を誓い、妻/夫を想い、妻/夫のみに添うことを、神聖なる婚姻の契約のもとに、誓います
I can't believe you let me down
私を失望させるとは思いもしなかった
But the proof's in the way it hurts
でも最悪なことに、それが痛いことが証明されたわ

For months on end I've had my doubts
何ヶ月もの間、私はずっと疑い続けてきたわ
Denying every tear
一粒一粒の涙を否定しながら
I wish this would be over now
こんなの今すぐに終わってしまえばいいとも思った
But I know that I still need you here
だけど私にはわかってる。まだあなたを必要としていることが

[Chorus:]
You say I'm crazy
あなたは私が馬鹿げてると言う
'Cause you don't think I know what you've done
あなたには思いもしないのでしょう、私があなたがしでかしたことを知っているだなんて
But when you call me baby
あなたが私のことをベイビーと呼ぶ時
I know I'm not the only one
そう呼ばれているのが私だけじゃないことはわかっているわ

You've been so unavailable
あなたとの間にはずっと距離があった
Now sadly I know why
悲しいことにそれがなぜだかわかったんだ
Your heart is unobtainable
あなたの心を手に入れるのは不可能なんだ
Even though Lord knows you kept mine
私の心がずっとあなたのものだったとしても

[Chorus:]
You say I'm crazy
あなたは私が馬鹿げてると言う
'Cause you don't think I know what you've done
あなたには思いもしないのでしょう、私があなたがしでかしたことを知っているだなんて
But when you call me baby
あなたが私のことをベイビーと呼ぶ時
I know I'm not the only one
そう呼ばれているのが私だけじゃないことはわかっているわ

I have loved you for many years
あなたのことを何年間も愛し続けてきた
Maybe I am just not enough
それでも足りなかったのかもしれないね
You've made me realize my deepest fear
あなたは私の心にある一番深い恐怖に気づかせてくれた
By lying and tearing us up
嘘をつくことと、二人の関係を引裂くことで

[Chorus 2x:]
You say I'm crazy
あなたは私が馬鹿げてると言う
'Cause you don't think I know what you've done
あなたには思いもしないのでしょう、私があなたがしでかしたことを知っているだなんて
But when you call me baby
あなたが私のことをベイビーと呼ぶ時
I know I'm not the only one
そう呼ばれているのが私だけじゃないことはわかっているわ

I know I'm not the only one
私だけじゃないことはわかっているわ
I know I'm not the only one
私だけじゃないことはわかっているの
And I know...
わかっているわ。。。
I know I'm not the only one
私だけじゃないことはわかっているの


-->

4 件のコメント:

  1. いつも楽しく見させてもらってます(^^)
    よかったらBrown boyのI'l be thereの歌詞を
    和訳して頂きたいですm(_ _)m

    返信削除
  2. こちらの和訳が一番読みやすいです。

    返信削除
  3. この曲は女性目線なのに、他のサイトは男目線で訳されてたからとても違和感があった。

    返信削除
    返信
    1. サムスミスは、同性愛者であり
      わざと、男性目線で翻訳しているところが多いのではないでしょうか?

      和訳すると、男女の言葉に違いがあるため、本来の英語の歌詞より
      翻訳者の主観的な部分が反映されやすく、人によっては違和感があるのは当然なので

      大まかな訳を読み取り、自分なりに解釈するとより深く歌詞を感じられると思います。

      英語の歌詞のいいところは、色々な人に当てはめられるところなので。
      それを、日本語に訳すのはなかなか難しいですよね。

      削除